maddoc
... likes film again.
That is correct and it means originally fuzzy as a state of mind...
"Are, bure, boke" origins from the "provoke" group and means "grainy, blurred, out of focus". How the term "boke" made it`s way into modern usage (aka "quality of out-of-focus rendering") ... I don`t know.
"Are, bure, boke" origins from the "provoke" group and means "grainy, blurred, out of focus". How the term "boke" made it`s way into modern usage (aka "quality of out-of-focus rendering") ... I don`t know.
Isn't Bokeh just a perfectly ordinary, everyday word in Japanese which means 'fuzzy'?
There's an article in German here or google translated which implies that the bokeh was first used as a photographic term in Japan in the 60s and 70s and meant something like camera shake or blur, i.e. quite literally fuzzy.
Reading between the lines, it was then part of a radical aesthetic which aimed at some kind of critique of the modernisation of post-war Japanese society, i.e. everything grainy blurry and raw rather than beautiful and glossy.
My guess is that more recently, as the shallow depth of field look got more popular and people started to need a word to describe how different lenses rendered the oof area, bokeh got co-opted as a word which was already familiar in a photographic context and meant something vaguely similar.
While I'm guessing I'd speculate that this was done in the west rather than in Japan - bokeh would have been a vaguely familiar term to those who were intimate with photography in the US or Europe but the difference between the two uses seems to be a little to great to have been done either by a Japanese-speaker or someone very familiar with the older usage.
Now given that I don't speak Japanese or know anything about Japanese photography of the 60s and 70s, this is all pure speculation 😉