I'm no expert in the French language (c'est certain), but the grammar gives me pause. "Leica nous annonce . . ." bothers me. I don't think "nous" belongs there, does it? And I didn't like "une Photokina" If they meant "at Photokina," would it not be "a (with accent mark) Photokina?" Or maybe "pour Photokina?"
It all suggests that either the person who wrote the article doesn't know French; or else I don't!
Anybody?
Thanks, Meven, I'm OK now with "Leica nous annonce." But given that Photokina is a female name, and also is a specific thing, would one not use the definite article "la Photokina?"
Pardon, for turning the forum into a French lesson!
Leica announces a $11000 lens
So let's wait for someone posting the first shot of a brick wall....
So let's wait for someone posting the first shot of a brick wall and start discussing the differences of the 0.95 vs the 1.0 pre-asph wide open based on 300kb screen posts 😀.
That's dated lens testing methodology. The modern method to test five-figure superspeed lenses is to shoot family pets at full aperture safe in the confines of your own house.
If you should actually take your lens outdoors and shoot interesting pics in all weather conditions, then post pics of your lens covered with snow, you'll be banned from the forum. The shock of seeing a lens "investment" like that exposed to the elements is simply too great for the forum to bear. 😉😀
If you should actually take your lens outdoors and shoot interesting pics in all weather conditions, then post pics of your lens covered with snow, you'll be banned from the forum. The shock of seeing a lens "investment" like that exposed to the elements is simply too great for the forum to bear. 😉😀
If Leica builds it, Ned will give it the snow job it deserves.