CMur12
Veteran
right, but hardly anybody does. Just googled for 'bokeh pronunciation' and the most often stated explanation says:
'bo' as in 'bow' or 'arrow' and 'ke' as in 'kettle'
which imo got the 'bo' part wrong. It should not be a diphthong sound as in 'bow', but a short 'o'. The diphthong sound makes it sound like an American word very unlike the Japanese original. So does a sound sample given on youtube which additionally makes the 'ke' somewhat into 'kay'.
my take would be 'bo' as in Bolivia and 'ke' as in Kentucky.
listen to a sound file where it's pronunciation is explained and where one can repeatedly hear it pronounced correctly:
http://www.martinbaileyphotography....tion-meaning-and-practical-use-podcast-181-2/
Once a word is "borrowed" into another language, it fits into the phonetics of the receiving language. Unless both languages have equivalent sounds, changes in pronunciation are normal and inevitable.
In English, we don't have a pure vowel for the closed "o" or the closed "e." We only have "ou" and "ei" diphthongs. English speakers who don't speak Japanese are not going to pronounce the word as it is in Japanese any more than we pronounce other borrowed words exactly like they are pronounced in their languages of origin. They are now part of the English language and are pronounced accordingly.
I might point out that the Japanese modify the pronunciation of English words borrowed into Japanese to fit their own phonetics, as do other languages that borrow English words. This is a universal phenomenon.
- Murray