Has Voigtlander De assumed the reins from Cosina?

It has pretty much been that way as long as i've known about voigtlander Rfs, which isn't all that long, but long enough to know that this is not a "new thing". Google "voigtlander" and the first company link is the .de ringfoto website, cosina is nowhere in sight. Now Google "cosina" and our friends in .jp pop up, yet ringfoto is nowhere in sight. the first distributor link on the cosina site is the ringfoto .de site.

They aren't trying to confuse, they just have a screwy international licensing deal. No big. I will now crawl back inside the box with my... Goethe? sounds very wrong.
 
Come to that, I'd not place that much faith in J.W. von G. Have you ever tried to read Die Leiden des jungen Werthers. Even in translation (which is all I can manage)...

Cheers,

R.

As I see it there is always a certain tentativeness in translations, especially in linguistically demanding paragons as written by Goethe or - even more demanding - Kant.
 
Yes, yes - I know. But let's just assume for a moment that:

1. I wasn't aware of this and knew nothing about Cosina in Japan
2. I was similarly unaware of RFF
3. Happened to see this article today on Shutterbug's website
4. Visited the Voigtlander/Germany website

Think outside the box for a minute. What would I conclude? 🙂


The answer is - who cares?

You construct a hypothetical scenario which requires five conditions to be met (two in the first point) and then ask for a sensible answer. Anyone who actually satisfied all of your conditions clearly doesn't know what they're doing and if they're at all interested need to do some more research or ask somebody with some knowledge. Even more so when you understand that the answer is going to be country specific.
 
Let's forget that Cosina's Japanese site is in Japanese and not in English (except for a few links which are not obvious to the regular user). Let's forget that Voigtlaender's German site is in both German and English (and clearly so, unlike the Japanese site). Let's forget that an English-language article would rather mention an English-language site for reference rather than a Japanese-language site, and that it makes more sense to make reference to a site which to the westerner (who would be reading a western article) it would be far less confusing to use the German site.

Then let's see: I know there's a Japanese site, but then I don't know anything about the Japanese site. No, I know there's a German site, and conclude something by inference about something I know about the company being Japanese, but yet I don't know anything about the Japanese company.

My head hurts.
 
Let's forget that Cosina's Japanese site is in Japanese and not in English (except for a few links which are not obvious to the regular user). Let's forget that Voigtlaender's German site is in both German and English (and clearly so, unlike the Japanese site). Let's forget that an English-language article would rather mention an English-language site for reference rather than a Japanese-language site, and that it makes more sense to make reference to a site which to the westerner (who would be reading a western article) it would be far less confusing to use the German site.

Then let's see: I know there's a Japanese site, but then I don't know anything about the Japanese site. No, I know there's a German site, and conclude something by inference about something I know about the company being Japanese, but yet I don't know anything about the Japanese company.

My head hurts.

Brilliant summarized !! You should join our team here for experiments at the synchrotron !! 😀
 
Back
Top Bottom