Roger Hicks
Veteran
Dear Nescio, Dear Jan,
Thanks very much for the clarification. My Spanish is abysmal, but good enough to follow the arguments. Yes, 'falta' is probably best translated as 'offence', which (I suspect, being no expert in Spanish law) includes both of what would be called 'non-arrestable' and 'arrestable' offences in English, or 'misdemeanors' and 'felonies' in American.
Is there a Spanish equivalent of the ACLU? Because, with my long-abandoned LL.B. hat on, I'd have though that there's a lot of legal mileage in both "resistencia pasiva, junto a la desobediencia" and "put their lives at risk or endanger ongoing operations".
Once again, thanks ("Cheers" somehow doesn't seem appropriate),
R.
Thanks very much for the clarification. My Spanish is abysmal, but good enough to follow the arguments. Yes, 'falta' is probably best translated as 'offence', which (I suspect, being no expert in Spanish law) includes both of what would be called 'non-arrestable' and 'arrestable' offences in English, or 'misdemeanors' and 'felonies' in American.
Is there a Spanish equivalent of the ACLU? Because, with my long-abandoned LL.B. hat on, I'd have though that there's a lot of legal mileage in both "resistencia pasiva, junto a la desobediencia" and "put their lives at risk or endanger ongoing operations".
Once again, thanks ("Cheers" somehow doesn't seem appropriate),
R.