translation from english to german

Any dentists around? "Zahnbelag-Ladegerät" would be a correct translation as well, according to Langenscheidt's pocket dictonary. That's what happens to many instruction manuals that are "literally" translated... ever bought cheap tech stuff from asia😉 ?

Jesko
 
Anyway. I can't find an inexpensive one in ebabe.de ...

Only in GB, but shipping is soooooo expensive...

There are 3 on eBay.de right now, I saw a few more looking through the "Labor" category I think, can't find them though.

http://shop.ebay.de/?_from=R40&_trksid=m38.l1313&_nkw=film*lader&_sacat=See-All-Categories

EDIT: And btw

Film-Ladevorrichtung ==> film loading instructions.
'Film-Ladevorrichtung' is correct. 'Vorrichtung" is rather a mechanism than instructions.

martin

EDIT2: kind of missed how old this thread is. Sorry.
 
Last edited:
Just ask here. RF nuts from all over the world 😀

As a matter of fact, I can read and understand German perfectly. Speaking and writing it is sort of ok, at least they usually understand me. Anyway, when dealing with German manuals and sellers, it's a great help.
 
Back
Top Bottom