rxmd
May contain traces of nut
Also the accent is placed in different locations:lubitel said:getting back to the ukrainian spelling with "i" and two dots. the ukrainians pronounce kiev a abit more like kee-ee-v. the russians: kee-yeah-v
Ukrainian: kuh-YEEV (pronunciation)
Russian: KEE-yuhv (pronunciation)
Philipp
BrianT said:Emilgil, you will note that the two dots are not above an 'e' but an 'i'. I have 5/6 of these cameras all are dated 1958. I have been told that the factory was having a fall out with the masters from the Kremlin and that Kei (two dots) vwas the Ukranian way of spelling the name of the city. Anyone out there know?
Brian.
hmm.. that seems to be hard..
NickolasB
Member
Direct translate -
"For Antipenko Ivan Vasilievich in of day of the miner for faultless work. A trust management."
About Russian \ Ukrainen.
Word Kiev in English = КИЕВ on Russian = Кiев on Ukrainen.
Ukrainen "i" = Russian "И" or in some times Russian "Ы".
If someone has problems with translation of Russian inscriptions - ask. I will help without problems.
Thanks.
Nickolay.

"For Antipenko Ivan Vasilievich in of day of the miner for faultless work. A trust management."
About Russian \ Ukrainen.
Word Kiev in English = КИЕВ on Russian = Кiев on Ukrainen.
Ukrainen "i" = Russian "И" or in some times Russian "Ы".
If someone has problems with translation of Russian inscriptions - ask. I will help without problems.
Thanks.
Nickolay.
Joao
Negativistic forever
NickolasB said:If someone has problems with translation of Russian inscriptions - ask. I will help without problems.
Thanks.
Nickolay.
![]()
Hello Nickolay
Could you be so kind as helping me to understand what is stamped in this neck strap of my Junost rangefinder ? The caracters are not very legible, sorry.
Thanks in advance
Joao
Attachments
rxmd
May contain traces of nut
Not quite. Kiev is called Київ in Ukrainian; if you want to spell the Ukrainian pronounciation with the Russian letters, one would spell it Кыив, the accent in Ukrainian is on the second syllable, while in Russian it's on the first.NickolasB said:Word Kiev in English = КИЕВ on Russian = Кiев on Ukrainen.
Russian "o" or "e" quite often corresponds to "i" in Ukrainian, as in Lvov/Lviv, Khar'kov/Khar'kiv etc. The village where my wife's family comes from is called Aleksandrovka in Russian and Oleksandrivka in Ukrainian. You can still see the connection in the declension; for example the city of Lvov in western Ukraine is called "Львів" in Ukrainian, with an "i", but for example the form in the sixth case e.g. "in Lvov" is "у Львові" in Ukrainian, where the "o" appears again. In Russian the same form would be "во Львове", and in the final letters of the Ukrainian and Russian forms you can again see the e-i connection between the two languages.
Philipp
NickolasB
Member
Hello.Joao said:Hello Nickolay
Could you be so kind as helping me to understand what is stamped in this neck strap of my Junost rangefinder ? The caracters are not very legible, sorry.
Thanks in advance
Joao
On strap: "ш.с. ф-ка" is in abbreviated form a sewing ("швейная") and shoe ("сапожная") factory ("ф-ка") Karl Marx's name ("им. К.МАРКСА"). Words on the second line are not read almost - badly printed.
Good Luck!
NickolasB
Member
rxmd said:Not quite. Kiev is called Київ in Ukrainian; if you want to spell the Ukrainian pronounciation with the Russian letters, one would spell it Кыив, the accent in Ukrainian is on the second syllable, while in Russian it's on the first.
Russian "o" or "e" quite often corresponds to "i" in Ukrainian, as in Lvov/Lviv, Khar'kov/Khar'kiv etc. The village where my wife's family comes from is called Aleksandrovka in Russian and Oleksandrivka in Ukrainian. You can still see the connection in the declension; for example the city of Lvov in western Ukraine is called "Львів" in Ukrainian, with an "i", but for example the form in the sixth case e.g. "in Lvov" is "у Львові" in Ukrainian, where the "o" appears again. In Russian the same form would be "во Львове", and in the final letters of the Ukrainian and Russian forms you can again see the e-i connection between the two languages.
Philipp
Hi Philipp
Philippe - if to speak about total distinction - that yes, languages different and many words and sound and are written absolutely on a miscellaneous. For example in English flowers, in Russian "цветы", in an Ukrainian language "квiткi. In English guy, in Russian"парень", in an Ukrainian language"парубок". I speak about how inhabitants of Ukraine now write. At me there a lot of familiar and I receive often enough from them e-mails. There just "и" or "ы" it is replaced on"i".
Thanks.
Nickolay.
rxmd
May contain traces of nut
Hi Nikolai,

In e-mails you have all sorts of extra confusion because of the different keyboards and keyboard layouts, and especially when people write quickly or when they mix Russian and Ukrainian things get completely mixed up - much like English speakers in e-mails are sloppy about "your" and "you're", or "would have" and "would of", or "photos" and "photo's".
Привет из Германии / Привіт з Німеччини -
Philipp
"Квітки", pronounced quit-KUH or something, but yes, you're basically right. The languages have a lot in common. In Eastern Ukraine you have large areas where people speak a mixed dialect called Surzhyk which uses elements from both languages. I learned Russian in university, but everything I know about Ukrainian comes from the Surzhyk of my wife's village; when I speak with people from Western Ukraine I get a lot of weird looks because I am technically a foreigner, but I have the accent of a Russian who has been hanging round in the countryside in the East too much. I like itNickolasB said:For example in English flowers, in Russian "цветы", in an Ukrainian language "квiткi"
In e-mails you have all sorts of extra confusion because of the different keyboards and keyboard layouts, and especially when people write quickly or when they mix Russian and Ukrainian things get completely mixed up - much like English speakers in e-mails are sloppy about "your" and "you're", or "would have" and "would of", or "photos" and "photo's".
Привет из Германии / Привіт з Німеччини -
Philipp
Joao
Negativistic forever
NickolasB said:Hello.
On strap: "ш.с. ф-ка" is in abbreviated form a sewing ("швейная") and shoe ("сапожная") factory ("ф-ка") Karl Marx's name ("им. К.МАРКСА"). Words on the second line are not read almost - badly printed.
Good Luck!
Thanks a lot. I presume this was where the case & neck strap were made. Interesting, it is the only case I have with this kind of indication.
Best regards
Joao
_YM_
Newbie
Nikcolay, translate, please.
Nikcolay, translate, please.
Во второй строке возможно название города. Там просматривается г. и название города. Какой город я пока не придумал. Дальше возможно штамп ОТК. А еще второе слово похоже на что-то типа открыто или отккрывается. Но все это - только мои догадки.
Best regards, Yury Mikheev.
Nikcolay, translate, please.
Во второй строке возможно название города. Там просматривается г. и название города. Какой город я пока не придумал. Дальше возможно штамп ОТК. А еще второе слово похоже на что-то типа открыто или отккрывается. Но все это - только мои догадки.
Best regards, Yury Mikheev.
_YM_
Newbie
I think in second line is written ?. ????????? (town Bogorodsk), OTK. Next i can't understand.
kiev4a
Well-known
The party was big on presentation cameras, awarded for outstanding performance in industry and the military. One reason was the cameras were a cheap way to make an award. Once had a chance to bid on a Zorki 2C inscribed to the commander of the Baltic Fleet for outstanding performance during some maneuvers. Wish I had bid higher.
Zorki 2Cs were one of the favorite award cameras. I think this is the first time I've seen an engraved Kiev.
Zorki 2Cs were one of the favorite award cameras. I think this is the first time I've seen an engraved Kiev.
USSRPhoto
Vladislav Kern
Translating YM:
"On the second line there may be a name of a city. You can kind of see "g" (Which is "Gorod" - City) and the name of the city. What city I haven't thought of yet. Afterwards there may be a stamp "OTK". Also a second word looks like either "otrkryto"(open) or "otrkryvayetso"(opening). But all of this is just my best guess."
"On the second line there may be a name of a city. You can kind of see "g" (Which is "Gorod" - City) and the name of the city. What city I haven't thought of yet. Afterwards there may be a stamp "OTK". Also a second word looks like either "otrkryto"(open) or "otrkryvayetso"(opening). But all of this is just my best guess."
Share:
-
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.