Of course, mental images depend on vocabulary, words depend on language. Native speakers of different languages think differently - this has always been the case and will be the case.and this is wonderful.
Kafkaesque [kafkə(r)ˈɛsk] adjective
1. characteristic or reminiscent of the oppressive or nightmarish qualities of Franz Kafka's fictional world.
2. Like the world Kafka invented; recognisable but unreal, precisely detailed and dreamlike
Post your Kafkaesque photos here.
View attachment 4847819
View attachment 4847820
“Fotografieren? Das ist wirklich ziemlich unheimlich*. Und Sie vergrößern sie auch!” / “Taking photographs? That’s really rather unsettling. And you enlarge them too!”
Kafka to Friedrich Thieberger
*Edit: this is one reason that Kafka is very difficult to translate. In this context for unheimlich, 'creepy' is too simple, 'uncanny' is probably closest but it sounds wrong, unsettling is ok but lacks the emphasis of strangeness. It is unheimlich, but what exactly that works out to in English is hard. And saying 'strangely unsettling' is closest, but then you've made one word into two and wrecked the cadence of the sentence. Kafka is Kafka.
yes, yes, yes, the map of the worldview is determined by the language and images that sit in this language))).I have a feeble, fading grasp of German and French. I am grateful for the shreds I have left. For when I can speak some in the language I can think some in the language and that, in effect, is like putting on a new pair of glasses. My Spanish is now a joke, but the things I remember are wonderful. And Spanish is a minefield. Esta beueno means "it's good". Esta buena means "I want to jump on your bones, mamma". Different national Spanishes have different meanings for the same word and it gets tricky.
I worked with many Asians in the SF Bay Area for about 20 years and picked up some of their slang. Chicken talk - duck talk: look similar but cannot communicate. There are more. But back to the thread, to have read Kafka and his diaries and so on in the original is to comprehend at the gut level. All that head stuff is great but to be able to feel what the writer felt, that is another thing. As an example, I dated a lovely woman who was Russian by descent. Her mother read Zhivago in Russian when it came out. She later read it again in English and thought ti was a different book.
yes, yes, yes, the map of the worldview is determined by the language and images that sit in this language))).
There are many literary works on this topic - Stranger in a Strange Land Robert A. Heinlein, for example. I really love this book)
That's an interesting book! With clear observations on our society, language and communications.yes, yes, yes, the map of the worldview is determined by the language and images that sit in this language))).
There are many literary works on this topic - Stranger in a Strange Land Robert A. Heinlein, for example. I really love this book)
unheimlich = eerie fits quite well.Kafkaesque [kafkə(r)ˈɛsk] adjective
1. characteristic or reminiscent of the oppressive or nightmarish qualities of Franz Kafka's fictional world.
2. Like the world Kafka invented; recognisable but unreal, precisely detailed and dreamlike
Post your Kafkaesque photos here.
View attachment 4847819
View attachment 4847820
“Fotografieren? Das ist wirklich ziemlich unheimlich*. Und Sie vergrößern sie auch!” / “Taking photographs? That’s really rather unsettling. And you enlarge them too!”
Kafka to Friedrich Thieberger
*Edit: this is one reason that Kafka is very difficult to translate. In this context for unheimlich, 'creepy' is too simple, 'uncanny' is probably closest but it sounds wrong, unsettling is ok but lacks the emphasis of strangeness. It is unheimlich, but what exactly that works out to in English is hard. And saying 'strangely unsettling' is closest, but then you've made one word into two and wrecked the cadence of the sentence. Kafka is Kafka.