Photography Lingo in French

Sacré bleu, mon vieux! Are you sure there isn't a longer way to say 'zoom'? The Academy exists to preserve such things! Yesterday I discovered that my (bilingual) 20-year-old adopted daughter had never heard the term "avion à reaction" (she thought it was 'jet'), and I must be the last person in France to say 'télécopieur' instead of 'fax'.

Recevez, je vouis prie, cher Monsieur, l'assurance de mes sentiments les plus distingués...

Cheers,

R.
Roger, the French-Canadians are even more serious about preservation than l'académie. The French-Canadian translation of the "French" words mail, parking et drug are courriel, stationnement et pharmacie. And as for the télécopieur, I once had a client tell me to expect a bélinographe from him.

Salutations,

Michel
 
Always say "ze" in front of any term used....

Always say "ze" in front of any term used....

as in "ze cameera", "ze feeelm", "ze pozeer", "ze one hour processeer", "ze Toylette, as in I muust goh!"

I think it's a proper replacement for the article "the".

I could be wrong, but that's not typical of me.
 
OK, I got one. I mean, "J'ai un." Nobody offered the word for "camera." It is, for a still camera, "appareil photographique." A "camera" is a motion picture camera, but as I understand it, not a still camera.
 
as in "ze cameera", "ze feeelm", "ze pozeer", "ze one hour processeer", "ze Toylette, as in I muust goh!"

I think it's a proper replacement for the article "the".

I could be wrong, but that's not typical of me.

I think "ze" is really what the French say when trying to fake "the" when speaking English. You know, like some of us have to fake the French "R" sound, with varying degrees of success. They have't formed the habit to make the "th" by placing the tongue behind the front upper teeth.
 
Can't be of much help: I think "film" is pellicule or sometimes just plain "film". There are two terms I am familiar with and like: Digital is "numerique" and analogue is "argentique". The later makes sense since it is french for "silver". Enjoy your trip and oh, those croissants.
 
Something more complicated:
Copy stand, copy lights, camera shake, bracketing, highlights/shadows, "blown out" as in a blown out highlight, fill light, kicker light. Things like this.

Copy stand = banc de reproduction (it sounds perfectly pornographic but isn't🙂)

copy lights = eclairage? (means "lighting")

camera shake = Bouge (sounds "boojay" no accents on my keyboard)

, bracketing: I think "they" use the English word

, highlights/shadows = "hautes lumieres", "basses lumieres" or "ombres"

"blown out" = brulees (hautes lumieres); bloques (ombres)

Somebody correct me if I'm wrong,
It's a long time I haven't use that kind of French...
 
Boke is an English word, or rather an old Scottish word meaning gag or vomit.

http://en.wiktionary.org/wiki/bokeh

Etymology

From Japanese 暈け (boke, “blur”), the nominalized form of the verb 暈ける (bokeru, “to blur”).

The terminal -h (by comparison with the romanization boke) is a pronunciation guide, so that it is not pronounced as IPA: /boʊk/ as it would under standard English orthography. Contrast karate, karaoke, which have undergone sound change.

Used since at least 1996,[1] with spelling bokeh popularized by editor Mike Johnston in the March/April 1997 issue of Photo Techniques magazine, which featured three commissioned articles on the topic, Johnston writing:

“it is properly pronounced with bo as in bone and ke as in Kenneth, with equal stress on either syllable”.[2]


http://dictionnaire.sensagent.com/bokeh/fr-fr/

Étymologie de bokeh
Le terme vient du japonais boke (ぼけ?) que l’on traduit par flou ou de bokashi, qui décrit la gradation de couleurs dans la gravure japonaise sur bois[1].
Si le terme est aujourd’hui couramment utilisé par les internautes amateurs de photographie, le terme n’est apparu dans les livres de photographie qu’à la fin des années 1990.
 
Last edited:
I would say bokeh, and I'm French, but a non-photographer would not understand the word. He would just say "flou" or "flou d'arrière plan" to specify it is in the background. Flou artistique, to me, would not necessarily refer to the background bokeh. More like soft focus technique a la David Hamilton.
A camera always mean a "motion picture" / video camera in French. A still picture camera would be a "appareil photo" (saying the full "appareil photographique" would definitely has a 19th century feeling).
And a zoom is a zoom !
Enjoy the trip, and ze croissant in ze café au lait ;-)
 
Roger, the French-Canadians are even more serious about preservation than l'académie. The French-Canadian translation of the "French" words mail, parking et drug are courriel, stationnement et pharmacie. And as for the télécopieur, I once had a client tell me to expect a bélinographe from him.

Salutations,

Michel

Cher Michel,

Here in France a courriel is an e-mail, courrier electronique, which I quite like; un parking is a parking-lot but 'no parking' is stationnement interdit; pharmacie is the French for what in English is called a chemist's, and in American a drugstore; and a drug is a médicament, except when it's a Russian camera.

Bélinographe is a wonderful word!

Cheers,

R.
 
And I persist Bokeh c'est "Flou artistique".

You persist… but you're wrong 🙂

"flou artistique" concerns the subject itself, generally a kind of "mauvais-goût à la David Hamilton".

Bokeh is "bokeh" (for specialists) or "flou d'arrière-plan" (for "monsieur tout-le-monde")

Cheers
 
You persist… but you're wrong 🙂

"flou artistique" concerns the subject itself, generally a kind of "mauvais-goût à la David Hamilton".

Bokeh is "bokeh" (for specialists) or "flou d'arrière-plan" (for "monsieur tout-le-monde")

Cheers


Might be a little right 😀

5280540775_dd86336ba5.jpg
[/url]
Flou artistique by Thanh ~ Slices of Life, on Flickr[/IMG]
 
http://en.wiktionary.org/wiki/bokeh

Etymology

From Japanese 暈け (boke, “blur”), the nominalized form of the verb 暈ける (bokeru, “to blur”).

The terminal -h (by comparison with the romanization boke) is a pronunciation guide, so that it is not pronounced as IPA: /boʊk/ as it would under standard English orthography. Contrast karate, karaoke, which have undergone sound change.

Used since at least 1996,[1] with spelling bokeh popularized by editor Mike Johnston in the March/April 1997 issue of Photo Techniques magazine, which featured three commissioned articles on the topic, Johnston writing:

“it is properly pronounced with bo as in bone and ke as in Kenneth, with equal stress on either syllable”.[2]


http://dictionnaire.sensagent.com/bokeh/fr-fr/

Étymologie de bokeh
Le terme vient du japonais boke (ぼけ?) que l’on traduit par flou ou de bokashi, qui décrit la gradation de couleurs dans la gravure japonaise sur bois[1].
Si le terme est aujourd’hui couramment utilisé par les internautes amateurs de photographie, le terme n’est apparu dans les livres de photographie qu’à la fin des années 1990.

Yes I know about that but native Japanese doesn't use the Latin alphabet and boke was an english word before someone created the english phonetically similar word to the japanese word. 😉
 
No it isn't!

téléobjectif is long-focus lens (telephoto lens)
zoom is…zoom

Ah, yes, that reflects my frustrating life-long inability to stop calling tele lenses zoom lenses. The fact that I am so rarely in contact with either must be playing a role in that.

Either way, oops. Imma edit that post now.
 
Sorry I left this thread as soon as I made it. I made a list of some helpful terms that should help.

I think I should learn some phrases while shooting photos with my M on the streets of Paris. "May I take a photo of you?" is one. But what is the proper verb? Do you take (prendre) photos or make (faire) photos in French? May and Can are used differently in English than in French, correct? So how do I use pouvoir? Maybe I'm thinking too hard about this.
 
You can use prendre or faire
don't get excited about may or can equivalent in French. Just say "puis-je faire/prendre une photo de vous s'il vous plait". Politeness plus a nice English accent might work. I would however expect quite a few refusals, as in most Western countries. French are quite private about their image (privacy laws are stricter than in the UK for instance).
 
Back
Top Bottom